Pagando micos com a língua inglesa

dicionario

Ah, viajar! Como não ser feliz se sentindo tão longe de problemas e tão perto de descobrir novos? Um bom exemplo é o próprio aprendizado da língua inglesa que, apesar dos anos e anos de aula, há SEMPRE uma palavrinha cujo significado ninguém sabe ou não se recorda, passando por situações constrangedoras e engraçadas, mas geralmente deixando história para contar.

Meu primeiro emprego na Austrália foi de garçonete e, embora eu soubesse o nome das comidas e bebidas, tinha alguns detalhes que são bem importantes que me passaram despercebidos, como um guardanapo. Como pedir algo sem saber o nome? Eu estava em um bar apenas como cliente e fui até o balcão pedir um “paper to clean the mouth” (papel para limpar a boca). É claro que a atendente riu, mas entendeu e me deu o que eu queria. Voltei para mesa dando risada e, como eu estava com um amigo brasileiro que já morava na Austrália há anos, ele me ensinou que guardanapo se falava “napkin”. Ufa, a lição foi aprendida. E assim, nos meus dias de garçonete, nenhum dos meus clientes ficou com a boca suja.

water

Outra situação um pouco mais constrangedora envolveu também o universo gastronômico. Uma freguesa me pediu “a bottle of natural water, no sparkling” (uma garrafa de água natural, sem gás), eu não sabia o que era sparkling, mas eu deduzi que era a marca da água e então perguntei “can be San Pellegrino?” (pode ser – da marca – San Pellegrino?), e ela disse sim. Pois então eu levei uma garrafa de San Pellegrino com gás e quando cheguei na mesa ela reclamou “I said no sparkling” (eu disse sem gás) e eu disse, “mas eu perguntei se poderia ser San Pellegrino e você disse que sim”. Ela ficou confusa e eu percebi que tinha alguma coisa estranha, então chamei outro garçom que me ajudou. Ele entendeu o que ela queria e trouxe a bebida correta e depois me explicou o que era “sparkling” apontando para as bolhinhas de ar dentro da garrafa. “Oh my God, thanks”, aprendi mais uma com um grande mico.

Hoje eu vejo que há tantas particularidades na língua estrangeira que é quase impossível aprender no Brasil. Como se fala “dividir a conta”? “Divide the bill” ou “share the bill”? Nenhuma das duas, a forma correta é “split the bill”. Estou dando exemplos relacionados ao meu trabalho, mas que ajuda a todos, sendo você um atendente ou um cliente.

gestosEspero que você saiba que isso é completamente normal, o importante é não deixar de fazer qualquer coisa porque você não sabe como dizer. Desenhe ou faça gestos, mesmo sabendo que nem todas as mímicas são universais, às vezes você consegue transmitir o que você quer. Além disso, rir faz parte da viagem e nenhum mico te decepciona.

Advertisements

2 thoughts on “Pagando micos com a língua inglesa

  1. Curioso, aqui em Sydney eles usam “serviette”, a palavra em francês para “toalha” pra designar guardanapo.
    Já tentei “napkin” e eles entendem, mas me pareceu que “serviette” é mais utilizado. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s